TheOneRing
  • Страница 1 из 1
  • 1
Форум » Обсуждение фильмов » Фильмы - отзывы и мнения » Приключения Бильбо » Стихи-песни из Хоббита
Стихи-песни из Хоббита
РегуляторДата: Среда, 2012-11-21, 13:21 | Сообщение # 1
Мудрый волшебник
Группа: Администратор
Сообщений: 846
Награды: 17
Репутация: 175
Статус:
Ссылки на стихи из Хоббита

Стихи и песни:
1 Нож тупи, ложки гни
2 Мы придём через мглистых гор хребет
3 Хлоп! Стоп! Вот тебе в лоб!
4 Да, что вы. Да, что вы?
5 Пятнадцать птиц на ветках качались
6 Дул ветер, мрачный и суровый
7 Старый толстый паук, взгромоздился на сук!
8 Король всех гор окрестных
9 Эй, кати, кати, кати
10 Король вернулся в свой дворец!
11 Ах, змей, — ах, он что же?
12 Пойте радостно, друзья, время наступает!
13 Идут дороги через овраг


1. Не знаешь с чего начать общение на форуме? Придумай опрос! В этой теме мы подводим итоги опросов.
2. Правила для всех
 
РегуляторДата: Среда, 2012-11-21, 14:17 | Сообщение # 2
Мудрый волшебник
Группа: Администратор
Сообщений: 846
Награды: 17
Репутация: 175
Статус:
Хлоп! Стоп! Вот тебе в лоб! эту песенку можно найти в главе книги Хоббит под названием "Через горы и под горами". Её пели Гоблины, когда они спускались в Город Гоблинов.

Текст
Хлоп! Стоп! Вот тебе в лоб!
Глядь! Хвать! Как тебя звать?
Живут гоблины тут,
Эй, смелей, сюда!

Стук! Звон! Топот и стон!
Раз-два — молоток! Три-четыре — свисток!
Вперед в подземный ход,
Эй, шевелись побыстрей!

Треск! Свист! Кнут, хлыст!
Бей и стучи! Рычи и мычи!
Врешь, врешь! От нас не уйдешь!
Гоблины пьют, хохочут, поют —
А ну-ка вперед, в подземный ход,
Живей, живей, живей!

Оригинал
Clap! Snap! the black crack!
Grip, grab! Pinch, nab!
And down down to Goblin-town
You go, my lad!

Clash, crash! Crush, smash!
Hammer and tongs! Knocker and gongs!
Pound, pound, far underground!
Ho, ho! my lad!

Swish, smack! Whip crack!
Batter and beat! Yammer and bleat!
Work, work! Nor dare to shirk,
While Goblins quaff, and Goblins laugh,
Round and round far underground
Below, my lad!


1. Не знаешь с чего начать общение на форуме? Придумай опрос! В этой теме мы подводим итоги опросов.
2. Правила для всех
 
РегуляторДата: Среда, 2012-11-21, 16:54 | Сообщение # 3
Мудрый волшебник
Группа: Администратор
Сообщений: 846
Награды: 17
Репутация: 175
Статус:
Бейте стёкла, колите тарелки! - этот стих-песню можно найти в главе повести Хоббит под названием "Нежданные гости".

Нож тупи, ложки гни
Бей бутылки, пробки жми
Ну так разом сильней о пол
Бильбо Бэггинсу на зло

Скатерть рви, жир на ковёр
Мусор кидай на постель, ему
В кладовке скорей, молоко разлеееееей
Бей бутыль вина об дверь

В кувшины кипящих углей накидай
Там растолчи и потом помешай
Если они не разбились, то знаааааааай
Доставай, но пол на край

Бильбо Беггинсу на зло!




1. Не знаешь с чего начать общение на форуме? Придумай опрос! В этой теме мы подводим итоги опросов.
2. Правила для всех
 
РегуляторДата: Суббота, 2012-12-22, 14:30 | Сообщение # 4
Мудрый волшебник
Группа: Администратор
Сообщений: 846
Награды: 17
Репутация: 175
Статус:
Текст песни из фильма "Хоббит: Нежданное путешествие":
Мы придём через мглистых гор хребетМы придём через мглистых гор хребет
В пещеры, где не брезжит свет
Наш путь лежит, сквозь тьмы гранит
Что бы найти, злата в пути

Ветра стонали, в мраке ночном
Шептали ветви, всё о своём
Тольятный Гад огонь пылал
Бушуя с неба, на гранит.

Оригинал
Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away ere break of day
To seek the pale enchanted gold.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

For ancient king and elvish lord
There many a gloaming golden hoard
They shaped and wrought, and light they caught
To hide in gems on hilt of sword.

On silver necklaces they strung
The flowering stars, on crowns they hung
The dragon-fire, in twisted wire
They meshed the light of moon and sun.

Far over the misty mountains cold
To dungeons deep and caverns old
We must away, ere break of day,
To claim our long-forgotten gold.

Goblets they carved there for themselves
And harps of gold; where no man delves
There lay they long, and many a song
Was sung unheard by men or elves.

The pines were roaring on the height,
The winds were moaning in the night.
The fire was red, it flaming spread;
The trees like torches biased with light,

The bells were ringing in the dale
And men looked up with faces pale;
The dragon's ire more fierce than fire
Laid low their towers and houses frail.

The mountain smoked beneath the moon;
The dwarves, they heard the tramp of doom.
They fled their hall to dying -fall
Beneath his feet, beneath the moon.

Far over the misty mountains grim
To dungeons deep and caverns dim
We must away, ere break of day,
To win our harps and gold from him!


1. Не знаешь с чего начать общение на форуме? Придумай опрос! В этой теме мы подводим итоги опросов.
2. Правила для всех
 
РегуляторДата: Воскресенье, 2014-08-24, 13:44 | Сообщение # 5
Мудрый волшебник
Группа: Администратор
Сообщений: 846
Награды: 17
Репутация: 175
Статус:
Да что вы, да что вы? - стишок найденный в главе "Короткий Привал".

Перевод

Да что вы, да что вы,
Куда вы, куда вы?
Сносились подковы,
Тут всюду канавы,
Манит вас опушка,
Журчит здесь речушка,
Ха-ха!

Останьтесь-ка лучше,
По нашему зову.
Костер лижет сучья,
Лепешки готовы.
Тра-та, тра-та-та-та,
В долину, ребята,
Ха-ха!

Куда ж вы, бедняги?
В лесу что-то рыщут,
Трепещут, как флаги,
У них бородищи.
И Фили, и Кили
На пони вскочили
В лесу,
Ха-ха!

У нас бы остались,
Чем мчаться в тревоге,
Ведь пони устали
И сбились с дороги.
День клонится к ночи,
Останься, кто хочет,
И песенке этой
Внимай до рассвета,
Ха-ха!

Оригинал

O! What are you doing,
And where are you going?
Your ponies need shoeing!
The river is flowing!
O! tra-la-la-lally
here down in the valley!

O! What are you seeking,
And where are you making?
The faggots are reeking,
The bannocks are baking!
O! tril-lil-lil-lolly
the valley is jolly,
ha! ha!

O! Where are you going
With beards all a-wagging?
No knowing, no knowing
What brings Mister Baggins,
And Balin and Dwalin
down into the valley
in June
ha! ha!

O! Will you be staying,
Or will you be flying?
Your ponies are straying!
The daylight is dying!

To fly would be folly,
To stay would be jolly
And listen and hark
Till the end of the dark
to our tune
ha! ha!


1. Не знаешь с чего начать общение на форуме? Придумай опрос! В этой теме мы подводим итоги опросов.
2. Правила для всех
 
ANNATARДата: Суббота, 2014-09-06, 22:38 | Сообщение # 6
Житель
Группа: Пользователь
Сообщений: 237
Награды: 2
Репутация: 104
Статус:
"Пятнадцать птиц на ветках качались" — песня гоблинов в главе "Из огня да в полымя"

Перевод

Пятнадцать птиц на ветвях качались,
Под ветром перья у них трепыхались.
Но крыльев - увы! - не досталось пташкам.
Как же снова вспорхнуть бедняжкам?
Покончим с ними каким путем?
Зажарим? Сварим? Съедим сырьем?

Жги лес! Огонь до небес!
Пламя, играй! Факел, пылай!
Ночь, посветлей! Нам веселей,
Э-гей! Жарь их, пеки! Добавь-ка муки!
Ну-ка, ну-ка - перца и лука!
Петрушки и соли - жалко нам, что ли?
Ночь, посветлей! Нам веселей!
Э-гей!
Э-ге-ге-гей!
Э-гей!

Оригинал

Fifteen birds in five fir trees,
their feathers were fanned in a fiery breeze!
what funny little birds, they had no wings!
Oh what shall we do with the funny little things?
Roast 'em alive, or stew them in a pot;
fry them, boil them and eat them hot?

Burn, burn tree and fern!
Shrivel and scorch! A fizzling torch
To light the night for our delight,
Ya hey!

Bake and toast 'em, fry and roast ’em!
till beards blaze, and eyes glaze;
till hair smells and skins crack,
fat melts, and bones black
in cinders lie
beneath the sky!
So dwarves shall die,
and light the night for our delight,
Ya hey!
Ya-harri-hey!
Ya hoy!

Добавлено (06.09.2014, 20:32)
---------------------------------------------
"Дул ветер, мрачный и суровый" - песня гномов в главе "Небывалое пристанище"

Перевод

Дул ветер, мрачный и сырой,
И вереск гнулся под горой.
Смешала тень и ночь и день
Угрюмой сумрачной порой.
Дул ветер с темных стылых гор,
Под ним стонал окрестный бор.
Скрипел. стонал, во тьме шуршал
Листвы тревожный разговор

Дул ветер прямо на восток,
И лес промок, и лес продрог.
Кустарник стыл, и в небе плыл
Лохматых туч густой поток.

Дул ветер прямо к той горе,
Где прячется дракон в норе,
Где сизый дым плывет над ним
И тает в лунном серебре.

Оригинал

The wind was on the withered heath,
but in the forest stirred no leaf:
there shadows lay by night and day,
and dark things silent crept beneath.

The wind came down from mountains cold,
and like a tide it roared and rolled;
the branches groaned, the forest moaned,
and leaves were laid upon the mould.

The wind went on from West to East;
all movement in the forest ceased,
but shrill and harsh across the marsh
its whistling voices were released.

The grasses hissed, their tassels bent,
the reeds were rattling—on it went
o'er shaken pool under heavens cool
where racing clouds were torn and rent.

It passed the lonely Mountain bare
and swept above the dragon's lair:
there black and dark lay boulders stark
and flying smoke was in the air.

It left the world and took its flight
over the wide seas of the night.
The moon set sail upon the gale,
and stars were fanned to leaping light.

Добавлено (06.09.2014, 20:38)
---------------------------------------------
"Король всех гор окрестных" - песня в главе "Радушный приём"

Перевод

Король всех гор окрестных,
Пещер, ручьев и скал,
Вернулся наконец-то
И править нами стал.

Опять в его короне
Сапфиры заблестят,
Куплеты старых песен
Повсюду зазвучат.

Зашелестят деревья,
И травы запоют,
И золотые реки
В долины побегут.

Сверкнут в траве озера,
И зацветет земля,
И кончатся раздоры
С приходом короля.

Оригинал

The King beneath the mountains,
The King of carven stone,
The lord of silver fountains
Shall come into his own!

His crown shall be upholden,
His harp shall be restrung,
His halls shall echo golden
To songs of yore re-sung.

The woods shall wave on mountains
And grass beneath the sun;
His wealth shall flow in fountains
And the rivers golden run.

The streams shall run in gladness,
The lakes shall shine and burn,
All sorrow fail and sadness
At the Mountain-king's return!


До сердца холод проберёт,
Вдали от дома тьма и лёд.
Не верь же путник никому,
Когда идёшь ты через тьму.
Не виден путь, коль скрылся свет.
Луна не светит, солнца нет.


Сообщение отредактировал ANNATAR - Суббота, 2014-09-06, 22:24
 
MitrandirДата: Воскресенье, 2017-10-22, 18:55 | Сообщение # 7
Новичок
Группа: Администратор
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус:
"Старый толстый паук, взгромоздился на сук!" - это стихотворение, найденное в главе «Пауки и мухи» роман Хоббит. Бильбо напевает эту песню, чтобы отвлечь пауков, пытаясь спасти Торина и его спутников.

Перевод

Жирный паук
Взгромоздился на сук
И не видит меня
Среди белого дня.

Эй, старый дурак,
Я подам тебе знак,
Паутину бросай
И меня догоняй!

Паутины вьется нить,
Мне готовят сети,
Но меня им не скрутить
Ни за что на свете.

Вот я, вот! Вам везет,
Слушайте, глядите!
Пауки, дураки,
Ну-ка догоните!

Оригинал

Old fat spider spinning in a tree!
Old fat spider can’t see me!
Attercop! Attercop!
Won't you stop,
Stop your spinning and look for me!

Old Tomnoddy, all big body,
Old Tomnoddy can’t spy me!
Attercop! Attercop!
Down you drop!
You'll never catch me up your tree!

Lazy Lob and crazy Cob
are weaving webs to wind me.
I am far more sweet than other meat,
but still they cannot find me!

Here am I, naughty little fly;
you are fat and lazy.
You cannot trap me, though you try,
in your cobwebs crazy.
 
MitrandirДата: Воскресенье, 2017-10-22, 19:11 | Сообщение # 8
Новичок
Группа: Администратор
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус:
"Эй, кати, кати, кати" - стихотворение, найденное в главе «В бочках — на волю» из Хоббита.

Перевод

Эй, кати, кати, кати
Прямо к люку впереди!
Поднимай! Давай, давай!
Вниз их, вниз их, вниз швыряй!

Мы в путь вас послали, и путь ваш далек;
Обратно, обратно помчит вас поток
Из тьмы подземелья на вольный простор.
От древних, суровых, от северных гор,
От чащи лесной, от кустов ивняка,
Все дальше и дальше помчит вас река.
Покиньте лесов непроглядную тень!
Пусть ветер вас гонит и ночью, и в день,
Из мрачной, и дикой, и душной глуши,
Пусть вас провожают, шурша, камыши,
И гибкий, зеленый тростник молодой,
И пряди тумана над темной водой,
А ночью сквозь эту белесую муть
Далекие звезды укажут вам путь,
Когда же рассвет озарит облака,
Изменит свое направленье река.
На юг вы плывите, все дальше на юг;
И вот горизонта расширится круг,
И алое солнце осветит тогда
На пастбищах мирных большие стада,
На низких холмах молодые сады,
Где зреют и рдеют под солнцем плоды,
Где зелен в лощинах нетронутый луг.
Вы к югу плывите, все дальше на юг!
Оттуда пришли вы к нам, издалека,
И вот вас обратно уносит река!

Оригинал

Roll—roll—roll—roll,
roll—roll—rolling down the hole!
Heave ho! Splash plump!
Down they go, down they bump!

Down the swift dark stream you go
Back to lands you once did know!
Leave the halls and caverns deep,
Leave the northern mountains steep,
Where the forest wide and dim
Stoops in shadow grey and grim!
Float beyond the world of trees
Out into the whispering breeze,
Past the rushes, past the reeds,
Past the marsh's waving weeds,
Through the mist that riseth white
Up from mere and pool at night!
Follow, follow stars that leap
Up the heavens cold and steep;
Turn when dawn comes over the land,
Over rapid, over sand,
South away! and South away!
Seek the sunlight and the day,
Back to pasture, back to mead,
Where the kine and oxen feed!
Back to gardens on the hills
Where the berry swells and fills
Under sunlight, under day!
South away! and South away!
Down the swift dark stream you go
Back to lands you once did know!
 
MitrandirДата: Воскресенье, 2017-10-22, 19:22 | Сообщение # 9
Новичок
Группа: Администратор
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус:
"Король вернулся в свой дворец!" - стихотворение, рассказанное гномами после прибытия лидеров лесных эльфов и людей в долину Дейла перед Главными Вратами Эребора (в 2941 ТЭ)

Перевод

Король вернулся в свой дворец!
Вновь засверкал его венец!
Как страшный сон, исчез Дракон,
Пришел проклятому конец!

Стрела быстра, и меч остер,
И грозен Карликов топор,
И их рука, как сталь, крепка,
И Врат Горы надежен створ.

В былые годы под Горой
Сиял огней веселых рой,
Где ныне лишь и мрак, и тишь,
И воздух затхлый и сырой.

Там в золото искусный труд
Вправлял, алмаз и изумруд,
И в сердце гор, как птичий хор,
Звучали песни там и тут.

О, гордый Карликов народ!
Пришла пора, настал черед!
Погиб Дракон, свободен трон,
Здесь, у ворот, Король нас ждет!

Скитаний минули года...
Сюда, сородичи, сюда!
Со всех концов под отчий кров,
Чтоб поселиться навсегда!

В подземный родовой дворец
Король вернулся, наконец;
Вновь занял он свой древний трон,
Сияет вновь его венец!

Оригинал

Under the Mountain dark and tall
The King has come unto his hall!
His foe is dead, the Worm of Dread,
And ever so his foes shall fall.

The sword is sharp, the spear is long,
The arrow swift, the Gate is strong;
The heart is bold that looks on gold;
The dwarves no more shall suffer wrong.

The dwarves of yore made mighty spells,
While hammers fell like ringing bells
In places deep, where dark things sleep,
In hollow halls beneath the fells.

On silver necklaces they strung
The light of stars, on crowns they hung
The dragon-fire, from twisted wire
The melody of harps they wrung.

The mountain throne once more is freed!
O! wandering folk, the summons heed!
Come haste! Come haste! across the waste!
The king of friend and kin has need.

Now call we over mountains cold,
'Come back unto the caverns old'!
Here at the Gates the king awaits,
His hands are rich with gems and gold.

The king is come unto his hall
Under the Mountain dark and tall.
The Worm of Dread is slain and dead,
And ever so our foes shall fall!
 
MitrandirДата: Воскресенье, 2017-10-22, 19:28 | Сообщение # 10
Новичок
Группа: Администратор
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус:
"Ах, змей, — ах, он что же?" - это стихотворение, найденно в «Последней главе» из Хоббита.

Перевод

Ах, змей, — ах, он что же?
Распался на части!
Ни кости, ни кожи,
Ни чести, ни власти!
Ах, меч, он заржавлен,
Престол пошатнулся,
Но будет исправлен —
Король-то вернулся!
Ах, люди в надежде,
Ах, гномы с их кладом,
Все будет как прежде,
Все будет как надо —
Тра-ли-ли-лине! —
Как в нашей долине!
Алмазы на своде,
Ах, кажутся близки,
А месяц, он вроде
Серебряной миски!
И золота краше,
И ярче, и чище
Сокровище наше —
Лесное огнище!
Тра-ля-ля-ля-лину!
Спешите в долину!

Откуда, куда вы?
И что же так поздо?
Затихли дубравы,
И ночь уже звездна.
Отбросьте унынье —
С добычей вы ныне
Вернулись к долине!
И ныне в долине
Танцуют эльфини!
Тра-ля-ля-ля-лину —
Спускайтесь в долину!
Тра-ля-ля!
Тра-ля-ля!
Тра-ля!

Оригинал

The dragon is withered,
His bones are now crumbled;
His armour is shivered,
His splendour is humbled!
Though sword shall be rusted,
And throne and crown perish
With strength that men trusted
And wealth that they cherish,
Here grass is still growing,
And leaves are yet swinging,
The white water flowing,
And elves are yet singing
Come! Tra-la-la-lally!
Come back to the valley!

The stars are far brighter
Than gems without measure,
The moon is far whiter
Than silver in treasure:
The fire is more shining
On hearth in the gloaming
Than gold won by mining,
So why go a-roaming?
O! Tra-la-la-lally
Come back to the Valley.

O! Where are you going,
So late in returning?
The river is flowing,
The stars are all burning!
O! Whither so laden,
So sad and so dreary?
Here elf and elf-maiden
Now welcome the weary
With Tra-la-la-lally
Come back to the Valley,
Tra-la-la-lally
Fa-la-la-lally
Fa-la!
 
MitrandirДата: Воскресенье, 2017-10-22, 19:31 | Сообщение # 11
Новичок
Группа: Администратор
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус:
"Пойте радостно, друзья, время наступает!" - стихотворение, найденное в «Последней главе» Хоббита.

Перевод

Пойте радостно, друзья, время наступает!
Ветерок шумит в деревьях, вереском играет;
Как цветок, Луна раскрылась в звездном отдаленьи,
Зажигает ярко окна Ночь в своем селеньи.

Для веселья и для пляски время наступает,—
Пусть же пляшущие ноги устали не знают!
На траве роса играет, подползают тени;
Хорошо среди друзей в этот час весенний!

А теперь споем потише, гостя мы восславим,
Сладкий сон ему навеем, а потом оставим.
Спит скиталец, пусть приснится сон ему счастливый...
Баю-бай! Баю-бай! Тссс, ольха и ива!

Не шуми, сосна ветвями; тише ясень с дубом!
Вы его не разбудите веток шумом грубым.
Пусть веселая река стихнет до рассвета,
Пусть задремлет и Луна, облаком одета!

Оригинал

Sing all ye joyful, now sing all together!
The wind’s in the tree-top, the wind's in the heather;
The stars are in blossom, the moon is in flower,
And bright are the windows of Night in her tower.

Dance all ye joyful, now dance all together!
Soft is the grass, and let foot be like feather!
The river is silver, the shadows are fleeting;
Merry is May-time, and merry our meeting.

Sing we now softly, and dreams let us weave him!
Wind him in slumber and there let us leave him!
The wanderer sleepeth. Now soft be his pillow!
Lullaby! Lullaby! Alder and Willow!
Sigh no more Pine, till the wind of the morn!
Fall Moon! Dark be the land!
Hush! Hush! Oak, Ash, and Thorn!
Hushed be all water, till dawn is at hand!
 
MitrandirДата: Воскресенье, 2017-10-22, 19:37 | Сообщение # 12
Новичок
Группа: Администратор
Сообщений: 12
Награды: 0
Репутация: 0
Статус:
"Идут дороги через овраг" - песня читается Бильбо в "последней главе" «Хоббита», на подходе к Ширу. Подойдя к вершине холма, он останавливается и издалека смотрит на свой дом, а потом говорит следующее:

Перевод

Идут дороги через овраг,
Через леса вьют ленты свои,
Через пещеры, где вечный мрак,
Через мелеющие ручьи,
По зимним, пушистым белым снегам,
По цветам, что теплый июнь несет,
По траве, по холодным, мертвым камням,
Через пустыни и средь болот.

Над ними хмурятся облака,
Над ними звездный гуляет рой...
Вперед ведут дороги, пока
Путник не повернет домой.
Глаза, чти видели меч врага,
И смерть, и мрак подземной тюрьмы,
Увидят опять родные луга,
Реки, поля, и леса, и холмы.

Оригинал

Roads go ever ever on,
Over rock and under tree,
By caves where never sun has shone,
By streams that never find the sea;
Over snow by winter sown,
And through the merry flowers of June,
Over grass and over stone,
And under mountains of the moon.

Roads go ever ever on
Under cloud and under star,
Yet feet that wandering have gone
Turn at last to home afar.
Eyes that fire and sword have seen
And horror in the halls of stone
Look at last on meadows green
And trees and hills they long have known.[url=http://tolkiengateway.net/wiki/The_Road_Goes_Ever_On_(song)#cite_note-1][2][/url]
 
Форум » Обсуждение фильмов » Фильмы - отзывы и мнения » Приключения Бильбо » Стихи-песни из Хоббита
  • Страница 1 из 1
  • 1
Поиск: